Tu porti bellezza dove prima non c'era
Tú llevas belleza donde antes no había
E vedi l'incendio dentro una candela
Y ves el incendio dentro de una vela
Tu porti il silenzio quando il vento grida
Tú llevas el silencio cuando el viento grita
Raggi di sole se il mio corpo gela
Y rayos de sol si mi cuerpo se enfría
Tu porti sorrisi ad una depressione
Tú llevas sonrisas a una depresión
Lo scudo ad un bimbo in manifestazione
El escudo para un niño en una manifestación
Tu porti il profumo, ma senza indossarlo
Tú llevas el perfume, pero sin usarlo
La pelle che vibra se mi cammini accanto
La piel que vibra si caminas a mi lado
Tu porti una torcia al buio delle sere
Tú llevas una antorcha a la oscuridad de las
L'oceano celeste dentro il mio bicchiere
Noches, el océano celeste dentro de mi vaso
La serenità a chi non ha un mestiere
La serenidad a quien no tiene un oficio
La mano che stringo se sto per cadere
La mano que estrecho si estoy por caer
Tu...
Tú...
Tu porti la vita verso una risposta
Tú llevas la vida hacia una respuesta
Soltanto portandola verso se stessa
Solo llevándola hacia sí misma
E ancora tu...
Y tú aún...
Tu porti un bel quadro ad un capolavoro
Tú llevas un buen cuadro a ser una obra
E il sasso di campagna a diventare oro
Maestra, y la piedra del campo a convertirse
E soltanto perché
En oro, y solo porque
Semplicemente
Simplemente
Porti te
Te llevas a ti misma
Tu rispondi a tutto senza mai parlare
Tú respondes a todo sin nunca hablar
La parte mia che odio sai farla morire
Sabes hacer morir la parte de mí que odio
Nel canto dei poeti porti nuove frasi
En el canto de los poetas llevas nuevas frases
Planando emozioni sulle nostre mani
Planeando emociones sobre nuestras manos
Tu porti le rondini a inseguire il rosso
Tú llevas a las golondrinas a perseguir el rojo
Di un tramonto che
De un atardecer que
Rende stupendo il brutto
Hace hermoso lo feo
Fasce di luce traffico non siepi
Franjas de luz en el tráfico, no en los setos
Sette pi tre vuoi formare un dieci
Siete más tres, quieres formar un diez
Tu porti un bambino a camminar da solo
Tú llevas a un niño a caminar solo
Scoprendo che è a terra
Descubriendo que en el suelo
Che diventa un uomo
Es que se convierte en hombre
Tu porti l'immenso
Tú llevas la inmensidad
Dentro un mio discorso
Dentro de mi discurso
E si scrivo di te
Y si escribo sobre ti
Non metterò mai un punto
Nunca pondré un punto
E tu...
Y tú...
Tu porti la vita verso una risposta
Tú llevas la vida hacia una respuesta
Soltanto portandola verso se stessa
Solo llevándola hacia sí misma
E ancora tu...
Y tú aún...
Tu porti un bel quadro ad un capolavoro
Tú llevas un buen cuadro a ser una obra
E il sasso di campagna a diventare oro
Maestra, y la piedra del campo a convertirse
Ma soltanto perché
En oro, y solo porque
Semplicemente
Simplemente
Porti te
Te llevas a ti misma
Tu porti te, tu porti te
Tú te llevas a ti misma, tú te llevas a ti misma
Tu porti te
Tú te llevas a ti misma
Tu porti te, eh, eh
Tú te llevas a ti misma
Tu porti te
Tú te llevas a ti misma

No comments:
Post a Comment